Share what's below:

Learned from a Couple of Fools (Chinese version)

A poem of mine in Chinese 這是一首我的詩,將它譯成中文為的是讓我的粉絲能更瞭解我以及我想表達的意境。如果你喜歡,歡迎與好友分享此連結。so that my fans better understand who I am. If you like the poem, share the link with a friend. Translated by Eileen Han 韓艾玲 譯

To view in English, click here.

CHAPTER 2
learned from a couple of fools

首先,愛並非盲目的。愛只是單純兩個人在漆黑 的房間裡試圖尋找燈的開關。過程中遇到的問題 代表了愛情中的麻煩。而黑暗中所發生的美好事 物成為了愛一直被歌公頁的原因。每一次十指緊握 肌膚相親,促使兩人急迫地尋找著光源。而每 一时分離都將立刻被緊密拉回,只因迴盪在黑暗 中的那溫柔呼喚抓緊我?” 愛的負評來自當兩人跟蹈或分散時,沒有出聲讓 對方知悉。愛的負評來自過於理性的各走各的, 只靠著聲音判斷找尋開關。最後,愛的負評來自 當燈光亮起,所謂的聲音與觸碰將忽然失去意義 再也不被需要。當視覺的恢復逐漸被視為理所 當然, 直到失去光線,才發現你已不再如以往煞 費苦心地延著地上的痕跡前進去找尋另一半,此 種心態正分化著你們兩人。 愛是美好的。當你們用著聲音與碰觸 找尋著燈的開關。即使終於清楚看見 彼此了,你們依然緊握對方,親暱的低 語著。甚至一如所有光線最後都將熄 滅,低語轉成了彼此耳邊的一首曲子, 讓開心的你們在黑暗中翻然起舞。愛 並非盲目的。真愛是兩個人在暗房中 輕舞歌唱,伴隨著唯一的回憶以及記 憶中對方的模樣,直至白首。 ! 韓艾珍譯

RANDOM POEMS